最近和很多出版界的專家和朋友也一直在交流,以人工智能為代表的新技術(shù),對傳統(tǒng)出版而言,會是相互革命還是握手言和? 電子工業(yè)出版社社長王
“最近和很多出版界的專家和朋友也一直在交流,以人工智能為代表的新技術(shù),對傳統(tǒng)出版而言,會是“相互革命”還是“握手言和”?” 電子工業(yè)出版社社長王傳臣發(fā)出如此疑問。
背景是,8月22日,由網(wǎng)易有道公司和電子工業(yè)出版社合作出版的《極簡區(qū)塊鏈》中文版圖書亮相2018北京國際圖書博覽會。其特殊之處在于該書的“譯者”顯示為“網(wǎng)易有道AI翻譯”,這也是全球首本由AI機器完成翻譯、人工審校的圖書。
傳統(tǒng)出版行業(yè)擁抱人工智能,讓我們看到了更多的可能。那第一本由AI翻譯的書來了,人工智能時代機器將要替代人工翻譯嗎?
“吃螃蟹”AI翻譯出書王傳臣表示,對于人工智能翻譯作品一開始是抱著嘗試的心態(tài),當(dāng)拿到首版機器翻譯的譯稿時,才有了更多的信心。
出版界長期以來引進國外版權(quán)圖書的一大“痛點”就是出版時間長,通常情況從獲得版權(quán)到付梓出版,起碼需要六個月之久。這次《極簡區(qū)塊鏈》出版打破了行業(yè)常規(guī),做到了中文版和英文版同步出版,這也得益于有道AI高質(zhì)量、高效率的翻譯能力。
更為詳細(xì)的情況如何?人工智能翻譯一本書的時間要多久?據(jù)了解,《極簡區(qū)塊鏈》中文版一本320頁20萬字的書籍,輸入原文、翻譯、輸出中文,整個過程實際耗時不到半分鐘。
由于出版界對出版書稿有嚴(yán)苛的要求,雖然AI 翻譯的質(zhì)量突飛猛進,但翻譯作品仍有“機器翻譯”的痕跡,所以,有道人工翻譯團隊按照出版編輯要求做了進一步校正修訂。盡管如此,與傳統(tǒng)人工譯者從0到1的人工翻譯相比,翻譯速度與出版效率都得到大幅提升,基于此,此次《極簡區(qū)塊鏈》的中文譯本和英文原版圖書的上市時間得以同步發(fā)售,大大提前了與國內(nèi)讀者見面的時間。
AI 的革新浪潮席卷而來,人與機器的較量在“天才棋手”李世石惜敗阿爾法狗之后早已不是誰輸誰贏的問題,人們的視線轉(zhuǎn)而停留在到底如何加快人工智能在日常生活中的落地。
《極簡區(qū)塊鏈》是一本深入淺出地講解區(qū)塊鏈的科普圖書,內(nèi)容通俗有趣,很適合人工智能翻譯。這本書由有道AI 擔(dān)任譯者,采用了網(wǎng)易有道國內(nèi)領(lǐng)先的AI翻譯技術(shù)。
此次由網(wǎng)易有道公司帶來的有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT)與出版界碰撞的首本AI機器翻譯書籍的問世,意義在于人工智能改造行業(yè)的觸角開始延伸至出版行業(yè),并大大提高了行業(yè)效率。
王傳臣透露,“這次我們和有道公司“吃螃蟹”,首次采用人工智能技術(shù)來翻譯圖書,是一次很好的嘗試,其效率和效果都超過了我們的預(yù)期。相信未來AI翻譯在出版行業(yè)會有更多的應(yīng)用落地,期待AI翻譯技術(shù)在出版行業(yè)的“遍地開花””。
傳統(tǒng)出版為什要擁抱人工智能?王傳臣認(rèn)為,這基于三點理由,一是我們作為以科技圖書起家的傳統(tǒng)大社,一直都站在技術(shù)和產(chǎn)業(yè)的前沿,為讀者提供知識服務(wù)。主動選擇和擁抱新技術(shù),這是深入企業(yè)文化的“習(xí)慣”;二是我們有能力和信心,能夠擁抱好新技術(shù),當(dāng)然包括人工智能,而且堅信能夠“擁抱”出成果;三是與其被動被新技術(shù)“沖擊”,還不如主動擁抱,盲目觀望和等待恐怕會錯過機會,哪怕是試錯的機會。
網(wǎng)易有道副總裁劉韌磊表示,AI機器翻譯相比人工翻譯凸顯了非常明顯的兩大優(yōu)勢,低成本和高效率,特別是在新聞、英語學(xué)習(xí)及口語交流等場景下的應(yīng)用翻譯,有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯做得比同類國際產(chǎn)品更加出色。不僅能夠高效快捷地完成任務(wù),還具備較高水準(zhǔn)的準(zhǔn)確度。
據(jù)悉,網(wǎng)易有道AI團隊在2017年4月份正式推出了有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT),相比于上一代的統(tǒng)計翻譯技術(shù),大大提高了翻譯質(zhì)量。在新聞、口語日常交流領(lǐng)域,翻譯質(zhì)量甚至可以達到英語專業(yè)八級譯員的水平。隨著每年語料庫數(shù)據(jù)的積累,AI翻譯的水平在不斷地向人類標(biāo)準(zhǔn)靠近。
新技術(shù)會帶來生產(chǎn)力變革,特別是對于那些繁瑣的重復(fù)性勞動,借助新技術(shù)會顯著提高效率和效果。對于傳統(tǒng)出版而言,必須得主動擁抱新技術(shù)、新媒介、新手段來重塑編輯出版流程,切實提高出版效率。王傳臣這樣說到。
AI翻譯會不會真的取代人工?AI引入書籍翻譯出版,也引起討論,人工智能時代機器翻譯是否會取代人工翻譯。此前,更有國外學(xué)者預(yù)言到2029年機器翻譯會達到人類翻譯的水平。
對此,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長李長栓教授給出了自己的看法:作為一個翻譯,要是不會思考,只會結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,那就會被機器替代。“我們必須要做會思考的翻譯,要能夠完全、充分地理解原文。譯者不僅應(yīng)該實現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換,還要表達作者的想法,并還原語境、還原事實,將真實的信息呈現(xiàn)給文化背景完全不同的人。”
“對優(yōu)秀的譯者來說,我們面臨的不是機器給我們的挑戰(zhàn),而是機器給我們的巨大幫助。它可以提高效率和用詞的統(tǒng)一度,但是準(zhǔn)確度還得靠人來把握。所以譯者應(yīng)當(dāng)敞開懷抱來歡迎機輔翻譯。”李長栓教授說道。
劉韌磊也同時提到,此次與電子工業(yè)出版社合作出版的這本書是一本以通俗易懂的語言講解區(qū)塊鏈技術(shù)的科普書籍,這類圖書大多以事實介紹為內(nèi)容,不包含文學(xué)作品的情感表達,更適合人工智能翻譯。
王傳臣介紹,至于一定要說AI與人類編輯兩者的關(guān)系,目前階段,應(yīng)該是相輔相成,相得益彰。“我個人的理解是,科技圖書領(lǐng)域,如今天大家看到的這本《極簡區(qū)塊鏈》科普書,人工智能翻譯相對準(zhǔn)確、高效;而對于非技術(shù)類圖書,由于需要考慮中西方文化差異,“智能”還得依托“人工”才會更完美。”
不得不承認(rèn),想要使現(xiàn)在機器翻譯的結(jié)果在“信、達、雅”等多個維度上完全與人類比肩,還有很長的一段路要走。但相信在日新月異的各種新技術(shù)的推動下,AI翻譯的落地應(yīng)用會越來越普及、越來越完善。期待能通過AI技術(shù)來解決文本校對問題。