白俄羅斯駐華大使館發(fā)文:白羅斯不是白俄羅斯,沒有黑俄羅斯這樣的國家。今日起將使用我國白羅斯正確的名稱。白俄羅斯駐華大使館昨天(16日)
白俄羅斯駐華大使館發(fā)文:“白羅斯”不是“白俄羅斯”,沒有“黑俄羅斯”這樣的國家。
今日起將使用我國“白羅斯”正確的名稱。
白俄羅斯駐華大使館昨天(16日)公開發(fā)文,要求更改國名:
白俄羅斯駐華大使館官網(wǎng)截圖
以下是全文:
“白羅斯”而不是“白俄羅斯”
目前,對(duì)中國人而言,我們是來自于“白俄羅斯”的人。“白俄羅斯”這個(gè)詞中的“白”就是白色的白;“俄”是個(gè)形容詞,“俄羅斯”是其含義之一;而“羅斯”是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。
我們國家并不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個(gè)區(qū)域,更是沒有“黑俄羅斯”這樣的國家。
事實(shí)上,漢語中“白俄羅斯”這個(gè)錯(cuò)誤的國名,使很多中國人懷疑對(duì)方說的到底是哪個(gè)國家。幾乎每個(gè)曾在中國留學(xué)過或工作過的白俄羅斯人都至少一次必須解釋過說,
從語言和語義的角度來講,要把我國名稱翻成中文的話,那就應(yīng)該用“白羅斯”這個(gè)詞,即把現(xiàn)在的名稱去掉‘俄’字。這樣就不會(huì)把我國和俄羅斯聯(lián)邦混為一談。
聯(lián)合國正式文件和我國憲法載明,我國正式名稱為‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。
自今日起將使用我國“白羅斯”正確的名稱。
白俄羅斯駐華大使館謹(jǐn)請(qǐng)各位懂中文的朋友,讓我們說話寫字正確無誤!
環(huán)環(huán)(ID:huanqiu-com)
不過,今天(17日)早上,打開白俄羅斯駐華大使館官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)其官網(wǎng)并未將“白俄羅斯”的表述改成“白羅斯”。↓
網(wǎng)友說: